keskiviikko 29. huhtikuuta 2009

Mikä on Winding Check suomeksi ?

Kävimpä sitten hakemassa jenkkilästä tulleen paketin tullista. Hyvin meni tullireissu muuten, mutta kun kaikki nippelit piti kääntää suomeksi, niin winding checkin kanssa tuli kielimuuri vastaan 8). Sanoin tullitädille että se on vaan winding suomeksi, mutta ei käy ei, vaan pitää olla joku suomalainen nimi, sanoi täti...... "No laita siihen vaikka kahvan koriste", totesin lopuksi, jolla nimikkeellä se nyt sitten siellä on.
Tullitäti oli muutenkin sitä mieltä että joka stanan nippeli olisi pitänyt käsitellä erikseen, kun oli puuosaa ( kelakiinnikkeitä), erinlaista metalliosaa ( holkkeja, siimarenkaita, koukunpitimiä jne jne ). No lopuksi oltiin samaa mieltä siitä, että jos aletaan selvittelemään jokaisen nippelin metalliseos, sekä puuosien nimi suomeksi jne, niin viikko menee. Koko kamaläjälle tuli sitten nimike perhovavan rakennustarvikkeita.
Tästä opetuksena. Kun kerran saat jonkun kaman tullattua, niin säilytä se tullauskaavake ja ota seuraavan kerran mukaan, jos tilaat samanmoisia kamoja.
Tullireissu meni muuten mukavasti Kouvolan tullissa, jossa klo 8 aikaan arkiaamuna ei ollut muita asiakkaita. Aikaa meni kai alle puolituntia.

Ei kommentteja: